【韓国語正書法】つづりを間違いやすい韓国語の単語20選!Part2

アンニョンハセヨ!
今回はネイティブでも間違えやすい韓国語のPart2となります。

Part1についてはこちらからご確認下さい!



間違いやすい韓国語一覧表②

一覧表を作成しましたので、自身でも間違って覚えていないか等確認してみて下さい~^^

早速一つずつ詳しく解説していきたいと思います!

설렘

「ときめく、そわそわする」という意味の「설레다」の名詞形である「설렘/ときめき」ですが、「설레임」と間違ってしまう場合が多いとのことでした。

理由としては昔は「설레다」と「설레이다」の両方を使っていたものの、二つの言葉に意味の違いはないため、最も広く使われていた「설레다」の方を正書法として認めることになったそうです。

ただ、その時の名残で「설레이다」の名詞形として「설레임」と使ってしまうケースがあるようです。

正しい表現(〇):설렘
間違い表現(✖):설레임

웬만하면

웬만하면」と「왠만하면」は読みがほぼ一緒のため、間違いやすい単語とのことです。
웬만하면」が正解で、「できれば、よほどのことがなければ、差し支えなかったら」などの意味になる言葉です。

웬만하다」は日本語にしにくい言葉ですが、
・程度や状況が標準に近いか、それより少しましだ
・許容される範囲から大きく外れていない状態にある
という意味で使われます。

正しい表現(〇):웬만하면
間違い表現(✖):왠만하면

웬일인지

「なぜだか」という意味は「웬일인지」が正しいですが、間違いやすいのは「왠일인지」です。

なぜ間違えてしまうかというと、同じような表現で「왠지/なぜだか」という言葉があるためややこしくなるのですね。 「왠지」は「왜 인지」の省略された形となります。

「웬일」は「어찌 된 일/どういうこと」と同じで「意外だ」という意味を表す言葉です。

正しい表現(〇):웬일인지
間違い表現(✖):왠일인지

금세

「今すぐ」という意味の「금세」は「금시에/今時に」が縮まった形です。

금(지금/방금)と새(사이が縮まったもの)で「금새」だと思っている人もかなり多いらしく、そして何となくちゃんと説明がついてそれらしく見えてしまいますが、正しくは「금세」となります。

正しい表現(〇):금세
間違い表現(✖):금새

재작년

「おととし」の意味である「재작년」も発音が似ているので「제작년」と間違えて書いてしまいやすい言葉ですね!

「재작년」は漢字では再昨年と書きます。
「재방송/再放送」や「재생/再生」などと同じ「」だと覚えておくと綴りで間違えずに書けそうかなと思います。
また、「거거년ㆍ전전년ㆍ전전해ㆍ지지난해」も全て使えるそうで、やたらと「おととし」のバリエーションが多いみたいです…!

正しい表現(〇):재작년
間違い表現(✖):제작년

굳이

굳이」はあえてという意味で使われる言葉です。

굳이 내가 꼭 가야하겠니?
あえて私が行けなきゃいけない?

などと使ったりします。発音通りに「구지」と間違った表現で書いてしまうことがあるそうです。 

話をする
正しい表現(〇):굳이
間違い表現(✖):구지

어이없다

어이없다」は「(あまりにも思わぬもので)あきれた、あっけにとられた」という意味の言葉になります。
어처구니없다という言葉も어이없다と同じ意味になります。

어이も어처구니も「とてつもなく大きい人や事物」を表すそうで、それがいきなり「없다/ない」状況になったら「あっけにとられる」ということらしいです!ちょっと語源が面白いですね。

本題に戻り、「어이없다」と間違いやすいのは「어의없다」です。「의」は文中では「イ」と発音されるので、発音上は二つとも同じように聞こえるので間違えてしまうようです。

의の発音変化はこちらの記事にまとめています!

韓国語で의の読み方の変化を覚える!4つのルールをマスター

2018年10月10日

「어의」は王が着ていた服/王や王族の病気を治療していた医院という意味だそうなので、やはり「어이없다」が正解ですね。

正しい表現(〇):어이없다
間違い表現(✖):어의없다

하마터면

「危うく、間違ったら、下手したら」という意味である「하마터면」も「하마트면」とよく間違われる言葉だそうです。
하마트면」は発音しやすいのでよく使われており、楽に発音できる北韓式韓国語方言型と言われているとのことです。

正しい表現(〇):하마터면
間違い表現(✖):하마트면

가능한 한 빨리

「可能な限り早く」と言いたいときには「가능한 한 빨리」と言います。発音は「カヌンハナン パリ」ですが、少なからず「가능한 빨리」と使っているケースもあるようです。
確かに「가능한 한 빨리」を見てみると、真ん中の「한」だけ若干浮いているようにも見えるので何となくわかるような気もします。

ただ、가능한だけでは「可能な」という意味だけとなり、そこに「~한/~な限り」がつくことで「可能な限り」という表現になるので、注意して使っていきたいですね!

正しい表現(〇):가능한 한 빨리
間違い表現(✖):가능한 빨리

병이 나았다

나았다の原形は낫다/治る、癒えるで、「병이 나았다」は「病気が治った」という意味です。
병이 낳았다」の場合、낳았다の原形は낳다/生むなので、どうやって間違えるの!?という感じだと思いますが、この二つは発音が全く一緒になります。(낳았다を発音する際に、ㅎのパッチムが脱落するため)

何ともややこしいですね~ㅠㅠ

낳았다は下記のようなときに使うことができます。
우리 언니가 오늘 아침에 아기를 낳았다.
姉が今朝赤ちゃんを生んだ。

正しい表現(〇):병이 나았다
間違い表現(✖):병이 낳았다

まとめ

以上、間違いやすい韓国語20個でした!
危うく間違えそうなものがちらほらあったので、勉強するときには気を付けようと思います。

ぜひPart1のほうもご覧ください!

【ネイティブでも間違える!?】つづりを間違いやすい韓国語の単語20選!

2022年10月2日

それでは、안녕히 계세요~!